Vertaling of lokalisatie

Lokalisatie

Lokalisatie, wat is dat nou eigenlijk?

De definities van vertaling en lokalisatie worden vaak door elkaar gebruikt. Dit is op zich niet zo vreemd, maar toch zijn er wel degelijk verschillen. Bij een vertaling wordt uw tekst woord-voor-woord omgezet in een andere taal (de doeltaal) dan waarin de oorspronkelijke tekst werd geschreven. Lokalisatie gaat echter nog een stap verder. Lokalisatie is namelijk een proces waarbij uw tekst tijdens het vertalen wordt afgestemd op de taal en cultuur van uw doelgroep in een bepaalde markt, regio, gebied of land.

Zoals we in Nederland verschillende dialecten kennen als het Brabants, Limburgs en Fries (om er maar een paar te noemen), bestaan soortgelijke verschillen bijvoorbeeld ook tussen het Spaans in Spanje en Mexico of het Amerikaans-Engels, Brits-Engels en Australisch-Engels.

Bovendien kunnen kleurgebruik, getalnotatie en tone-of-voice van invloed zijn op de wijze waarop iemand aangesproken of overtuigd kan worden. Andere nuances bij lokalisatie zitten in tekstlengte, gebruik van decimaaltekens, munteenheden, schrijfwijze van telefoonnummer (+31), (bij)geloof, feestdagen etc.. Allemaal details die zo vanzelfsprekend lijken, maar waar wel rekening mee gehouden moet worden.

Kortgezegd kan lokaliseren gezien worden als een soort uitbreiding op een standaardvertaling, waarbij rekening wordt gehouden met taalkundige en culturele nuances.

Lokalisatie of vertaling, welke is het meest geschikt?

Elk bedrijf dat zaken wil doen over de grens, zal baat hebben bij zowel vertaling als lokalisatie. Beide methoden werken, maar om ze op de juiste wijze te gebruiken is het van belang de verschillen te begrijpen.

Vertalingen zijn generiek, effectief, technisch gezien juist en de perfecte optie om betekenis op een accurate manier over te brengen. Het zorgt ervoor dat de inhoud klopt en is een vergelijkbare kopie van het origineel.

Voor de korte termijn of wanneer bedrijven een boodschap of letterlijke betekenis van de originele content effectief moeten overbrengen, is vertaling de beste keuze. De content mist echter het persoonlijke karakter om een doelgroep op een bepaalde manier te bereiken.

Wanneer bedrijven verbinding (engagement) zoeken met een bepaald publiek of met hun boodschap een specifieke doelgroep willen aanspreken, wordt vaak gekozen voor lokalisatie. Het stelt bedrijven in staat met hun marketingcampagnes, websites, video games en mobiele apps bij het gewenste publiek onder de aandacht te komen. Lokalisatie is maatwerk en kan overtuigender zijn door een meer persoonlijke benadering die is aangepast aan de wensen en behoeften van de doelgroep.

Heeft u een vertaling nodig? Of is lokalisatie het meest geschikt? Wanneer u contact opneemt met een van onze projectmanagers, bespreken wij graag welke keuze het beste past bij uw specifieke behoeften.