• Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Op deze pagina treft u een overzicht aan van vragen die bij ons binnenkomen.
Staat het antwoord op uw vraag er niet tussen? Neem dan contact met ons op
om te kijken hoe we u kunnen helpen.

Contact
Naar welke talen vertalen jullie?

Bij ons vertaalbureau kunt u voor vrijwel álle talen en mogelijke taalcombinaties terecht. Het maakt dus niet uit of het nu gaat om een vertaling Frans-Engels of Spaans-Frans. Maar ook voor minder reguliere talen kunt u vanzelfsprekend bij ons terecht.

Wat vertalen jullie allemaal?

Vrijwel alles! Juridische, commerciële, technische, digitale of medische vertalingen behoren allemaal tot de mogelijkheden. Om een indruk te geven van wat er allemaal vertaald kan worden geven wij u een aantal voorbeelden: diploma's, cijferlijsten, algemene voorwaarden, websites, webshops, cv's, geboorteaktes, uittreksels, productomschrijvingen, vacatures, VOG's, dyslexieverklaringen, contracten, beschikkingen, uitspraken, aktes, testamenten, zakelijke teksten, jaarverslagen, brochures, wervende teksten, vastgoed, technische teksten, boeken, vakliteratuur, verzekeringstechnische teksten, handleidingen, persberichten, advertenties, social media teksten, wetenschappelijke teksten, folders, scriptie, blogs, brieven, correspondentie, e-mails, offertes, speeches, nieuwsbrieven, reclame en toeristische teksten. Need we say more?

Hoe dien ik een vertaalproject in?

U kunt contact met ons opnemen via het offerteformulier op onze website of door een e-mail te sturen naar info@translabel.nl. Wij werken vervolgens een op maat gemaakte offerte voor u uit op basis van de brontekst die u ons gestuurd heeft, de gewenste talencombinaties, het aantal woorden, het onderwerp, soort tekst en de gewenste levertijd. Zodra u akkoord bent met de offerte, gaat onze projectmanager direct voor u aan de slag.

In welk format kan ik mijn vertaling aanleveren?

Naast de meest gangbare bestandsformaten als Word, PowerPoint, Excel, Platte tekst en PDF kunnen uw vertalingen in vele overige file formats bij ons worden aangeleverd. Voor een volledig overzicht van de bestandstypen waar wij mee kunnen werken klikt u hier. Mocht uw bestandsformaat er niet tussen staan, vraag dan om advies bij een van onze projectmanagers.

Wie werken er allemaal aan mijn teksten?

Onze klanten hebben altijd een persoonlijke projectmanager tot hun beschikking die fungeert als schakel tussen onze klanten en de vertalers. De projectmanager maakt binnen ons wereldwijde netwerk een selectie van vertalers die native speaker zijn van de doeltaal en die bovendien wonen en werken vanuit het land waar hun moedertaal wordt gesproken. Tenslotte controleert onze revisor uw tekst op spelling, grammatica, interpunctie en interpretatie. Door op deze manier met lokale vertalers te werken kunt u onbezorgd met uw vertalingen bij ons terecht.

Werken jullie met vertaalmachines?

Nee, ons vertaalbureau werkt niet met vertaalmachines. En wel om de simpele reden dat bij vertalen meer komt kijken dan alleen tekst. Zo spelen lokale cultuur, gewoontes en gebruiken, interpretatie en nuances een belangrijke rol in het op de juiste wijze vertalen van uw tekst. Bovendien zouden wij door gebruik te maken van vertaalmachines niet de gewenste kwaliteit kunnen leveren die wij nastreven.

Waarom kan ik geen tarieven vinden op jullie website?

Geen vertaling is hetzelfde en een offerte wordt daarom altijd op maat voor u samengesteld zodat deze in lijn is met uw situatie. Daarbij is de prijs van een vertaling afhankelijk van meerdere factoren zoals de verschillende talencombinaties, het aantal woorden, de moeilijkheidsgraad, het soort tekst en de gewenste levertijd. Voor een exacte prijsopgave kunt u daarom het beste contact met ons opnemen. Ons prijsvoorstel ontvangt u vervolgens nog dezelfde dag in uw mailbox.

Wat is de gebruikelijke levertijd?

Afhankelijk van de omvang van de te vertalen content en de gewenste levertijd door onze klanten, stemmen wij voordat wij met uw vertaling aan de slag gaan met u af wat de levertijd zal zijn. Omdat wij weten hoe belangrijk het is dat levertijden worden nagekomen denken wij graag met u mee in het halen van gewenste deadlines.

Help, ik heb met spoed een vertaling nodig!

Geen enkel probleem. Een vertaalproject tot 1.000 woorden kunnen wij vaak binnen 24 uur aan u leveren. Bij meer dan 1.000 woorden wordt desnoods een extra vertaler ingezet. We werken samen met een groot netwerk van vertalers overal ter wereld. Zij werken vaak binnen andere tijdzones waardoor er dus ook buiten kantooruren aan uw spoedvertaling wordt gewerkt.

Wat zijn jullie openingstijden?

Wij zijn op werkdagen geopend van 08.00 – 22.00 uur en op zaterdag en zondag van 10.00 – 22.00 uur.

Moet ik ook betalen voor woorden die meerdere keren voorkomen in een tekst?

Vertalers baseren hun tarief op basis van het aantal woorden in een tekst. Alle woorden worden hierbij meegeteld. Bovendien bevat iedere tekst een gemiddeld aantal woorden dat meerdere malen voorkomt. Hier is al rekening mee gehouden bij de totstandkoming van ons tarief.